PROMT Standard 9.0 žodynasPROMT Standard žodynas yra labai lengvai naudojama programa, skirta greitai versti elektroninius laiškus ir kitus tekstus. Jūs galite lengvai kontroliuoti vertimo kokybę ir naudoti papildomus nustatymus ir žodynus.Rekomenduojame PROMT Standard žodyną: 1. Verčiant dokumentos tokiose programose kaip Microsoft Word, Outlook (Microsoft office suite 2000-2007) 2. Verčiant internetinius puslapius naršyklėse Internet Explorer ir Mozilla Firefox 3. Verčiant PDF ir RTF dokumentus 4. Verčiant gautas žinutes per komunikavimo programas tokias kaip ICQ, SKYPE, MSN Messenger, QIP 5. Verčiant tekstus su specializuota, technine ar tam tikrai pramonei skirta terminologija. Pagrindiniai žodyno privalumai: 1. Greitas tekstų vertimas 2. Žodynas suteikia galimybę versti el. laiškus ir kitus svarbius ir labiausiai reikalingus dokumentus. 3. Suteikiama galimybė kurti savo žodynus 4. Žodynas lengvai naudojamas 5. Galimybė laikyti žodžius ir frazes šalia savęs: atskirose direktorijose, kurias galite kurti, šalinti ir redaguoti. 6. Puiki vertimo kokybė 7. Yra pagalbos žinynas vertėjams PROMT Standard žodynas verčia šias kalbas: * Anglų - Rusų and Rusų - Anglų * Anglų - Vokiečių and Vokiečių - Anglų; * Anglų - Ispanų and Ispanų - Anglų; * Anglų - Portugalų and Portugalų - Anglų; * Anglų - Prancūzų and Prancūzų - Anglų; * Anglų - Italų and Italų - Anglų; Parsisiųsti žodyną Straipsniai apie vertėjus ir žodynusJuozas Križinauskas. Vokiečių–lietuvių kalbų žodynas Tai trečiasis Juozo Križinausko žodynų serijos leidinys. Pirmieji du – „Lietuvių–vokiečių kalbų žodynas“ (2004) ir „Vokiečių–lietuvių, lietuvių–vokiečių kalbų žodynas“ (2005, 2008) – turi didelę paklausą ne tik tarp studentų ar moksleivių, bet ir visų, kas vienaip ar kitaip susiduria su vokiečių kalba. Žodyne yra...Plačiau Vokiečių–lietuvių kalbų žodynas teisininkams Šis vokiečių–lietuvių kalbų žodynas teisininkams yra bendradarbiavimo rezultatas dviejų dėstytojų – Yvonne Goldammer, Vilniaus universiteto Teisės fakulteto Tarptautinės ir Europos teisės katedros asistentės, advokatų kontoros „Smaliukas ir partneriai“ teisės konsultantės, ir to paties universiteto Užsienio kalbų instituto Vokiečių kalbos katedros docento Sigito Plaušinaičio...Plačiau Lietuvių–vokiečių kalbų žodynas teisininkams Šis lietuvių–vokiečių kalbų žodynas teisininkams – tai antrasis Yvonne Goldammer ir Sigito Plaušinaičio kartu parengtas žodynas. Pirmasis šių autorių vokiečių–lietuvių kalbų žodynas teisininkams išleistas leidykloje TEV 2005 metais...Plačiau Aiškinamasis ekonomikos anglų–lietuvių kalbų žodynas Tai žinomo anglų ekonomisto Davido W. Pearce’o (1941–2005) sudarytas aiškinamasis ekonomikos žodynas. Jis visų pirma skirtas studijuojantiems ekonomiką, bet neabejotinai pravers verslo ir kitų socialinių mokslų studentams, taip pat visiems, kas nori rasti trumpą kokios nors ekonominės sąvokos ar institucijos paaiškinimą...Plačiau Lengvabūdiški Vyriausybės sprendimai blogiau už prastą vertimą Lietuvos Vyriausybei užsimojus 2-3 kartus padidinti savarankiškai dirbančių vertėjų mokestines prievoles, vertimo paslaugos gali tapti nebeįperkamos nei vidaus, nei tarptautinėje rinkoje. Pasak Lietuvos vertėjų gildijos (LVG) pirmininko Valentino Kuliničiaus, vertimo iš (į) lietuvių kalbą kainos skaičiavimai, atlikti atsižvelgiant į naująsias mokesčių prievoles...Plačiau Turizmo žodynas Gruodžio mėnesio viduryje Valstybinio turizmo departamento prie Ūkio ministerijos užsakymu buvo išleistas pirmasis lietuviškas aiškinamasis turizmo terminų žodynas. Tikimasi, kad šis žodynas bus naudingas turizmo verslo sektoriaus žmonėms, akademinei visuomenei ir visiems, kurie domisi turizmu...Plačiau |
